Как правильно переводить иностранный текст, содержащий множество профессиональных терминов? Как правильно осуществлять заимствования иностранных терминов? Ответы на эти вопросы всегда были предметом обсуждений. Автор статьи обращается к актуальному и имеющему огромное значение для банковского сообщества документу - Базель II. Правильно ли мы его понимаем и как собираемся внедрять?
Выход на новый уровень знаний всегда связан с использованием новой, не известной ранее, терминологии. При этом если же не мы является созидателем этих новых знаний, то овладение ими предполагает заимствование новых профессиональных терминов. Процесс заимствования специальных терминов всегда сопровождал становление и развитие банковского дела в России. По мере вовлечения российских банков в международную банковскую систему процесс заимствования иностранных терминов может только усилиться, поэтому очень важно его упорядочить хотя бы сейчас. Это - во-первых.
Во-вторых, по мере увеличения спроса широких слоев населения нашей страны на финансовые услуги возникают вопросы: как сделать понятным профессиональный язык, к тому же практически сплошь состоящий из иностранных заимствований, не только узким специалистам, но и потребителям финансовых услуг-людям других специальностей.
В-третьих, важность оптимального решения этих вопросов усугубляется тем, что за финансовыми терминами стоят определенные отношения и/или действия и/или требования и обязательства, которые должны быть четко регламентированы, т.е. иметь нормативное или, в случае необходимости, законодательное оформление. В настоящее время многие из часто используемых финансовых терминов, таких, например, как дефолт или секьюритизация, - такового не имеют. Проблема усугубляется и тем, что законотворческая деятельность в России должна осуществляться на русском языке, в связи с чем возникает вопрос: в какой момент времени можно констатировать, что то или иное слово достаточно «обрусело» и нуждается в регламентации.
Все эти вопросы тесно связаны с необходимостью решения неотложных практических задач. К числу таковых относится укрепление надежности и стабильности международной банковской системы, в которых заинтересованы и страны, и рядовые граждане, и производители (т.е. банки), и потребители финансовых услуг. Этой теме посвящен опубликованный в 2004 году Базельским комитетом по банковскому надзору документ: "International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards" (получивший достаточно распространенное сокращенное название «Базель-II»). Страны-члены ЕС в настоящее время завершают основные процедуры внедрения рекомендаций Базеля-II и планируют внедрить более сложные подходы к концу следующего года. Россия в лице Центрального банка РФ также предполагает применять рекомендации Базеля-II, но несколько позже - в 2008-2009 годах.
Одним из важных факторов успешного внедрения этих рекомендаций выступает создание общего понимания рекомендаций Базеля-II всеми заинтересованными в его внедрении участниками. В связи с чем возникает первый вопрос - по поводу перевода названия, который в настоящее время на русском языке выглядит так: «Международная конвергенция измерения и стандартов капитала: новые подходы». Что означает «конвергенция измерения капитала»? Правильно ли передан смысл? Может быть: «Сближение международных подходов:»?!
Вся методология измерения и определения достаточности капитала, изложенная в Базеле-II, основана на переходе к качественно новому уровню управления рисками банковской деятельности. Управление рисками банковской деятельности (или риск-менеджмент) - это часть профессиональной деятельности по управлению банком. Таким образом, создание общего понимания рекомендаций Базеля-II предполагает адекватный перевод документа на базе освоения профессиональной терминологии риск-менеджмента и практики развитого финансового рынка, который предполагается регулировать с помощью этого документа.
Решение проблемы общего понимания документа происходит в зависимости от предназначения, другими словами, кто является его пользователем.
Для специалистов по банковскому делу требуется адекватный перевод документа с профессионального английского языка на профессиональный русский язык с использованием толкового словаря. В этой работе значительная роль должна принадлежать специалистам по риск-менеджменту, которые способны, во-первых, увидеть ошибки перевода; во-вторых, определить точность экономического смыслового соответствия иностранного и русского терминов; и, в-третьих, зафиксировать факт отсутствия адекватного перевода и (только в этом случае!) определить необходимость заимствования терминов.
Для широкой же аудитории требуется более популярное изложение основных рекомендаций с использованием понятных для данного круга пользователей слов. Если при переводе текста констатируется отсутствие адекватного русского перевода экономического термина, то возникает проблема заимствования нового слова. В настоящее время не существует единого подхода к заимствованию иностранных терминов. При массовом заимствовании иностранных терминов представляется целесообразным использовать следующий подход:
1) Следовать общему стандарту (правилу, алгоритму) - в порядке приоритетности: русская транскрипция терминов (в сложных случаях - в скобках оставлять написание на языке оригинала, если это распространенный европейский язык, а не иероглифы, например) или транслитерация (т.е. русское написание латинских букв).
2) Адекватная экономическая интерпретация терминов (соотнесение финансового термина с экономической реальностью, четкое разделение понятий, непротиворечивость терминов) в виде толкового словаря. В этой части работы особо важна роль специалиста по риск-менеджменту (применительно к тексту Базеля-II).
3) Законодательное или нормативное оформление (регламентация) терминов в соответствии с их экономической сущностью. Регламентация применения (использования) новой финансовой терминологии, т.е. создание/актуализация законодательной (в случае необходимости) и/или нормативной базы, раскрывающей отношения и/или действия и/или требования и обязательства, возникающие в соответствии с понятиями, определенными этими финансовыми терминами.
В настоящее время Базель-II не имеет официального перевода на русский язык. Большая работа по его переводу ведется Центральным Банком РФ, на сайте которого размещена первая техническая версия перевода этого документа. В материалах Базеля-II существует масса терминов, не имеющих окончательного перевода и не нашедших отражения в нормативных документах, например: Exposure At Default (EAD), Expected Loss (EL= PD x LGD x EAD), Advanced Measurement Approaches (AMA), Credit conversion factors (CCF), Granularity criterion и т.д.
В этой связи предлагаем пример использования предложенного подхода к заимствованиям применительно к слову «Default»:
(1) Перевод (устоявшийся) - «дефолт» (используется транскрипция).
(2) Экономическая интерпретация: четкость отсутствует. Под «дефолтом» понимается отказ контрагента от выполнения своих долговых обязательств. Термин «дефолт» используется в нормативных документах ЦБ РФ и ФСФР и касается невыполнения обязательств, взятых на себя эмитентом долговых ценных бумаг (в т.ч. выделяется «технический дефолт», но нет «частичного» и «полного» дефолта. При этом даются рекомендации эмитенту на случай дефолта, но не рассматривается вопрос о правах кредитора - держателя этих ценных бумаг в этом же случае). В Положении ЦБ РФ №254-П содержательно рассматриваются те же вопросы выполнения долговых обязательств, взятых на себя заемщиком, в т.ч. и плохое качество обслуживания долга, но термин «дефолт» не используется. В «Законе о банкротстве» он тоже не используется, хотя очевидно, что дефолт, а именно отказ от выполнения обязательств, является характеристикой предбанкротного состояния.
(3) Процесс нормативного оформления термина «дефолт» начался (см. вышеизложенное) и нуждается в дальнейшей конкретизации, в том числе применительно к потребности в статистике дефолтов контрагентов, без использования которой невозможно повышения качества управления кредитными рисками, которого предполагается достичь внедрением рекомендаций Базеля-II. Законодательное оформление термина «дефолт» - отсутствует, хотя есть потребность оформления прав кредитора в случае дефолта, не дожидаясь признания должника банкротом. В этой связи было бы интересным изучение и возможное заимствование не только термина, но и зарубежного опыта.
Второй пример по предложенному подходу - термин «Exposure»:
(1) Перевод - «экспозиция». Написание термина произведено в соответствии со сложившейся традицией его использование в других областях, например, оформления выставок или фотосъемке. В экономической литературе перевод не устоялся. Более того, за исключением профессиональной литературы по риск-менеджменту, «exposure» часто неверно переводится как «риск», а не «экспозиция».
(2) Экономическая интерпретация: четкость отсутствует. Под «экспозицией» в профессиональной литературе по риск-менеджменту понимается «сумма, подверженная риску» (размерность: денежные единицы); под «риском» - вероятность потерь в результате действия тех или иных факторов (размерность: 0-100%). Соответственно, Risk Exposure означает не «риск», а «рисковую экспозицию», т.е. денежную сумму, подверженную риску. Когда оба понятия определяются одним словом «риск», это приводит к искажению смысла и необходимости осмысления контекста для верной интерпретации. Отсюда: надо устранять ошибку перевода, устранять многозначность понятия «риск», активнее заимствовать термин «экспозиция».
(3) Нормативное оформление - не отрегулировано.
У предложенного подхода к работе с заимствованными иностранными терминами в его первой части, касающейся необходимости следования общему правилу, есть свои плюсы и минусы:
Плюсы:
1) Стандартный алгоритм перевода с английского на русский язык отсутствующих в настоящее время в русском языке терминов (не надо тратить усилия на регулярное «изобретение велосипеда»);
2) Однозначность понимания (исключаются ошибки перевода, т.е. неправильной передачи смысла термина на русский язык; достигается четкое соответствие экономической реальности; устраняются многозначность, отягощенность ассоциациями, противоречивость);
3) Легкость обратного перевода (с русского на английский язык, что облегчает общение специалистов в условиях интернационализации финансовых рынков);
4) Использование короткого слова, а не словесного описательного оборота, которому место в толковом словаре.
Минусы:
1) Трудности понимания (однако овладение профессиональной терминологией и новым уровнем знаний, сопровождающимся ее использованием, всегда предполагает напряжение ума);
2) Использование «заумных» иностранных слов служит маскировкой (или оправданием) недостатков в работе специалистов, их использующих. Так, например, при работе на фондовом рынке объяснение неудач традиционно связывается с его «волатильностью» (и это действительно так, хотя, вероятно, и не всегда является единственной причиной). Неприятности в работе с компьютером, как правило, являются результатом «грохнувшегося сервера» и т.д. Таким образом, для неудачливых потребителей услуг использование непонятных терминов не проясняет ситуацию. Этот момент является существенным недостатком предложенного подхода, однако, но нашему мнению, его можно преодолеть с помощью внешних независимых экспертов, которые смогут оценить вклад каждого фактора в общую неудачу, повлекшую моральные и/или материальные потери.
Оценивая подход в целом, представляется, что плюсов у следования стандартному алгоритму заимствования иностранных терминов больше.
Что касается второй и третьей частей предложенного подхода к работе с заимствованными иностранными терминами, то они нацелены на облегчение задачи выработки однозначной трактовки новых слов и их «включения» в экономическую реальность. Возвращаясь к приведенному в качестве примера термину «дефолт», следует отметить, что он регулярно используется в русскоязычной профессиональной и популярной литературе, и, по нашему мнению, вполне может (и должен) выступить предметом законодательного регулирования в нашей стране. Что касается терминов «экспозиция» или «рисковая экспозиция», то в настоящее время их использование имеет место в области профессионального риск-менеджмента, однако создание официального перевода Базеля-II и начало масштабного практического внедрения его рекомендаций приведет, по-видимому, к более широкому использованию терминов Базеля-II, включая и эти.
Овладение новой терминологией, имеющейся в рекомендациях Базеля-II, сопровождает освоение новых профессиональных знаний, позволяющих осуществить переход к качественно более высокому уровню развития банковского сектора в России.
Тамара ОСИПЕНКО,
вице-президент, член Правления ВБРР, к.э.н.
2007, март. Банковское дело